Freitag, 4. Mai 2012

Englisch ist eine schwere Sprache....

Jeder, der Englisch spricht oder mal versucht hat die Sprache zu erlernen weiß, dass sie gar nicht so leicht ist.  Die Grammatik ist weniger das Problem, aber die Ausrücke!
Daher möchte ich mit Euch die Meinung eines muttersprachlichen Kollegen teilen, die etwas aufheitert:
Let's Face It. English Is a Stupid Language.
There is no egg in the eggplant,
No ham in the hamburger
And neither pine nor apple in the pineapple.
English muffins were not invented in England,
French fries were not invented in France.
We sometimes take English for granted, but if we examine its paradoxes we find that:
Quicksand takes you down slowly,
Boxing rings are square,
And a guinea pig is neither from Guinea nor is it a pig.
If writers write, how come fingers don't fing?
If the plural of tooth is teeth,
Shouldn't the plural of phone booth be phone beeth?
If the teacher taught,
Why hasn't the preacher praught?
If a vegetarian eats vegetables,
What the heck does a humanitarian eat?
Why do people recite at a play,
Yet play at a recital?
Park on driveways and
Drive on parkways?
How can the weather be as hot as hell on one day
And as cold as hell on another?
You have to marvel at the unique lunacy of a language where a house can burn up as it burns down,
And in which you fill in a form
By filling it out
And a bell is only heard once it goes!
When the stars are out they are visible,
But when the lights are out they are invisible.
And why it is that when I wind up my watch
It starts,
But when I wind up this poem
It ends.
So, jetzt wissen wirs  ; )
Wer sich jetzt doch auf eine professionelle Englisch Übersetzung verlässt, dem können wir helfen, an die anderen: Good luck!
Eure Julia

Mittwoch, 2. Mai 2012

Google, Updates, SEO, Internet Business und natürlich wieder Übersetzungen

Jeden, der auf irgendeiner Art Geschäft übers Internet betreibt, beschäftigt heutzutage die Frage, was hat das neue Google Update auf sich?  Panda, Pinguin oder wie sie alle heißen mögen… Domains in (damals) guten Positionen sind jetzt im Nirgendwo, also im Abseits... Die SEO (Search Engine Optimisation) Arbeit geht jetzt wieder von vorne los…
Google meint es aber nur gut mit uns „Suchern“. Wie jedes Unternehmen versucht Google auch den bestmöglichen Service für seine Kunden zu finden. Sie wollen die besten Seiten finden und die dann auf Seite eins bringen und das ist richtig so… das ist was wir alle tun, wir wollen unseren Kunden den bestmöglichen Service bieten.
Diese Philosophie teilt auch The Native Translator und deswegen ist es die erste Wahl bei Übersetzungen – schnell, unproblematisch und eine perfekte Dienstleistung rund um die Uhr. Nur dieser Art von Service kann überleben. 100% Qualität in Null Komma Nichts auch bei Übersetzungen.
Also ein Hoch auf die Qualität!
Eure Julia

Dienstag, 1. Mai 2012

Chinesisch Übersetzung oder der Ansturm der Chinesen

Ich war bei einem Besuch in Cannes, an der Cote d’Azur recht überrascht, dass es jetzt nicht mehr die Russen sind, die die Edelboutiquen oder Immobilienmakler stürmen, nein, es sind die Chinesen… Chinesen kaufen Dior leer, werden für Immobilienbesichtigungen in Edelkarossen rumgefahren und man sieht immer mehr Chinesische Übersetzungen z.B. in Restaurants, Geschäften, bei Immobilienmaklern etc.. Der Flughafen von Nizza ist voll mit Privat-Jets aus China.

Laut Wirtschaftsexperten: „Wer momentan nicht in Richtung China expandiert, wird sich in Jahren den Vorwurf gefallen lassen müssen, eine bedeutende Chance unbeachtet gelassen zu haben.“
Wir werden ja sehen, wie sich dieser Prozess entwickelt, es steht aber eines fest, ja, die Chinesen sind im Anmarsch auf unsere Märkte und das ist auch gut so. 
Wie rüsten wir uns? Eine Chinesische Übersetzung von Verkaufsunterlagen etc. ist schon mal der erste Schritt, es gibt aber auch erhebliche kulturelle Unterschiede, die man bei Geschäften in China oder mit Chinesen beachten sollte:
  • Für Chinesen ist "Gesichtserhalt" tief verwurzelt in der Kultur und leitendes Prinzip sozialen Handelns. Jemand der sich gehen lässt und dadurch sich selbst und seine Gesprächspartner in Verlegenheit bringt, verliert für Chinesen sein "Gesicht". Er zerstört die zwischenmenschlichen Beziehungen. Wer sich nicht unter Kontrolle hat und ausfallend reagiert, kann keine zuverlässige und vertrauensvolle Person sein und so führt jeder "Gesichtsverlust" zum Verlust von Anerkennung, Macht und Autorität. 
  • Soziale Harmonie: Harmonie im sozialen Umgang ist für Chinesen von großer Bedeutung. Fragt zum Beispiel ein Lehrer seine chinesischen Schüler, ob sie alles verstanden haben, kann es sein, dass alle mit "Ja" antworten, obwohl sie nicht alles begriffen haben. Warum? Durch ein "Ja" wird die gewünschte, konfliktfreie Atmosphäre geschaffen. 
  • Bürokratie werden Sie in China überall antreffen. 
  • Etikette: die Chinesen sind sehr höfliche Menschen. Sie sind meist überpünktlich und erwarten auch von ihrem Gegenüber Pünktlichkeit, außerdem sind sie großzügige Gastgeber. Man sollte bei einem Essen alles probieren, jedoch immer einen Rest in der Schüssel lassen. Schlürfen und andere Geräusche beim Essen sind für Chinesen ganz normal und kein Zeichen für schlechte Manieren. 
  • List und Taktieren: Bei Gesprächen gehen Chinesen nicht direkt zur Sache. Vielmehr lassen sie sich viel Zeit, um verschiedene Strategien zu entwickeln, die darauf abzielen, eine Disharmonie zu vermeiden. 
  • Guanxi: (Beziehungsnetz) gilt als eine soziale Praxis der Chinesen, das deckt aber eine weite Strecke vom Geschäftlichen bis zum Sexuellen. Die Beziehungen zwischen Familienmitgliedern auch den sehr entfernten Verwandten in China und Übersee ist viel enger als alles, was wir im Westen kennen. Auch Schulfreunde, Arbeitskollegen, Lehrer und Nachbarn sind in dem Beziehungsnetz eingebunden. Eigentlich ist das eine Art Networking mit sozialem Hintergrund. 
  • Humor: Der chinesische Sinn für Humor ist eng mit der chinesischen Kultur verbunden. Daher verlieren chinesische Witze bei ihrer Übersetzung in andere Sprachen häufig ihre Pointen. Chinesen sind in der Lage über sich selbst zu lachen, allerdings sollte man als Fremder keine abwertenden Witze über sie reißen.  
  • Geschenke: Es gibt Geschenke, die deshalb ausgewählt werden, weil sie in irgendeiner Beziehung zu Ihnen, Ihrem Unternehmen, Ihrer Heimat oder Ihrem Land stehen. Sie bringen Ihre guten Wünsche auf eine persönliche Weise zum Ausdruck. Es können Gegenstände sein, die von Ihnen oder Ihrem Unternehmen hergestellt werden oder ein typisches Produkt bzw. eine typische Handarbeit aus Ihrer Stadt, Ihrer Region, Ihrem Land. Zur zweiten Kategorie gehören Prestigeartikel wie etwa ein Schreibset von Cartier oder Tiffany oder irgendein Designer Accessoire. Prestigeartikel an Festlandchinesen zu verschenken ist wenig sinnvoll. Sie können in aller Regel nicht ihren Wert würdigen. Ausnahmen bestätigen aber die Regel, da jetzt Chinesen auch immer mehr die westlichen Marken kennen und lieben lernen und damit wären wir jetzt wieder bei Cannes und den Edelboutiquen angelangt ; )
Also 祝你好运, oder viel Glück bei Ihren Unternehmungen in China oder mit Chinesen!
Liebe Grüße,
Julia