Jeder, der Englisch spricht oder mal versucht hat die Sprache zu erlernen weiß, dass sie gar nicht so leicht ist. Die Grammatik ist weniger das Problem, aber die Ausrücke!
Daher möchte ich mit Euch die Meinung eines muttersprachlichen Kollegen teilen, die etwas aufheitert:
Let's Face It. English Is a Stupid Language.
There is no egg in the eggplant,
No ham in the hamburger
And neither pine nor apple in the pineapple.
English muffins were not invented in England,
French fries were not invented in France.
We sometimes take English for granted, but if we examine its paradoxes we find that:
Quicksand takes you down slowly,
Boxing rings are square,
And a guinea pig is neither from Guinea nor is it a pig.
If writers write, how come fingers don't fing?
If the plural of tooth is teeth,
Shouldn't the plural of phone booth be phone beeth?
If the teacher taught,
Why hasn't the preacher praught?
If a vegetarian eats vegetables,
What the heck does a humanitarian eat?
Why do people recite at a play,
Yet play at a recital?
Park on driveways and
Drive on parkways?
How can the weather be as hot as hell on one day
And as cold as hell on another?
You have to marvel at the unique lunacy of a language where a house can burn up as it burns down,
And in which you fill in a form
By filling it out
And a bell is only heard once it goes!
When the stars are out they are visible,
But when the lights are out they are invisible.
And why it is that when I wind up my watch
It starts,
But when I wind up this poem
It ends.
So, jetzt wissen wirs ; )
Wer sich jetzt doch auf eine professionelle Englisch Übersetzung verlässt, dem können wir helfen, an die anderen: Good luck!
Eure Julia
Julias Übersetzungsblog
Freitag, 4. Mai 2012
Mittwoch, 2. Mai 2012
Google, Updates, SEO, Internet Business und natürlich wieder Übersetzungen
Jeden, der auf irgendeiner Art Geschäft übers Internet betreibt, beschäftigt heutzutage die Frage, was hat das neue Google Update auf sich? Panda, Pinguin oder wie sie alle heißen mögen… Domains in (damals) guten Positionen sind jetzt im Nirgendwo, also im Abseits... Die SEO (Search Engine Optimisation) Arbeit geht jetzt wieder von vorne los…
Google meint es aber nur gut mit uns „Suchern“. Wie jedes Unternehmen versucht Google auch den bestmöglichen Service für seine Kunden zu finden. Sie wollen die besten Seiten finden und die dann auf Seite eins bringen und das ist richtig so… das ist was wir alle tun, wir wollen unseren Kunden den bestmöglichen Service bieten.
Diese Philosophie teilt auch The Native Translator und deswegen ist es die erste Wahl bei Übersetzungen – schnell, unproblematisch und eine perfekte Dienstleistung rund um die Uhr. Nur dieser Art von Service kann überleben. 100% Qualität in Null Komma Nichts auch bei Übersetzungen.
Also ein Hoch auf die Qualität!
Eure Julia
Google meint es aber nur gut mit uns „Suchern“. Wie jedes Unternehmen versucht Google auch den bestmöglichen Service für seine Kunden zu finden. Sie wollen die besten Seiten finden und die dann auf Seite eins bringen und das ist richtig so… das ist was wir alle tun, wir wollen unseren Kunden den bestmöglichen Service bieten.
Diese Philosophie teilt auch The Native Translator und deswegen ist es die erste Wahl bei Übersetzungen – schnell, unproblematisch und eine perfekte Dienstleistung rund um die Uhr. Nur dieser Art von Service kann überleben. 100% Qualität in Null Komma Nichts auch bei Übersetzungen.
Also ein Hoch auf die Qualität!
Eure Julia
Dienstag, 1. Mai 2012
Chinesisch Übersetzung oder der Ansturm der Chinesen
Ich war bei einem Besuch in Cannes, an der Cote d’Azur recht überrascht, dass es jetzt nicht mehr die Russen sind, die die Edelboutiquen oder Immobilienmakler stürmen, nein, es sind die Chinesen… Chinesen kaufen Dior leer, werden für Immobilienbesichtigungen in Edelkarossen rumgefahren und man sieht immer mehr Chinesische Übersetzungen z.B. in Restaurants, Geschäften, bei Immobilienmaklern etc.. Der Flughafen von Nizza ist voll mit Privat-Jets aus China.
Laut Wirtschaftsexperten: „Wer momentan nicht in Richtung China expandiert, wird sich in Jahren den Vorwurf gefallen lassen müssen, eine bedeutende Chance unbeachtet gelassen zu haben.“
Wir werden ja sehen, wie sich dieser Prozess entwickelt, es steht aber eines fest, ja, die Chinesen sind im Anmarsch auf unsere Märkte und das ist auch gut so.
Wie rüsten wir uns? Eine Chinesische Übersetzung von Verkaufsunterlagen etc. ist schon mal der erste Schritt, es gibt aber auch erhebliche kulturelle Unterschiede, die man bei Geschäften in China oder mit Chinesen beachten sollte:
Also 祝你好运, oder viel Glück bei Ihren Unternehmungen in China oder mit Chinesen!
Liebe Grüße,
Julia
Laut Wirtschaftsexperten: „Wer momentan nicht in Richtung China expandiert, wird sich in Jahren den Vorwurf gefallen lassen müssen, eine bedeutende Chance unbeachtet gelassen zu haben.“
Wir werden ja sehen, wie sich dieser Prozess entwickelt, es steht aber eines fest, ja, die Chinesen sind im Anmarsch auf unsere Märkte und das ist auch gut so.
- Für Chinesen ist "Gesichtserhalt" tief verwurzelt in der Kultur und leitendes Prinzip sozialen Handelns. Jemand der sich gehen lässt und dadurch sich selbst und seine Gesprächspartner in Verlegenheit bringt, verliert für Chinesen sein "Gesicht". Er zerstört die zwischenmenschlichen Beziehungen. Wer sich nicht unter Kontrolle hat und ausfallend reagiert, kann keine zuverlässige und vertrauensvolle Person sein und so führt jeder "Gesichtsverlust" zum Verlust von Anerkennung, Macht und Autorität.
- Soziale Harmonie: Harmonie im sozialen Umgang ist für Chinesen von großer Bedeutung. Fragt zum Beispiel ein Lehrer seine chinesischen Schüler, ob sie alles verstanden haben, kann es sein, dass alle mit "Ja" antworten, obwohl sie nicht alles begriffen haben. Warum? Durch ein "Ja" wird die gewünschte, konfliktfreie Atmosphäre geschaffen.
- Bürokratie werden Sie in China überall antreffen.
- Etikette: die Chinesen sind sehr höfliche Menschen. Sie sind meist überpünktlich und erwarten auch von ihrem Gegenüber Pünktlichkeit, außerdem sind sie großzügige Gastgeber. Man sollte bei einem Essen alles probieren, jedoch immer einen Rest in der Schüssel lassen. Schlürfen und andere Geräusche beim Essen sind für Chinesen ganz normal und kein Zeichen für schlechte Manieren.
- List und Taktieren: Bei Gesprächen gehen Chinesen nicht direkt zur Sache. Vielmehr lassen sie sich viel Zeit, um verschiedene Strategien zu entwickeln, die darauf abzielen, eine Disharmonie zu vermeiden.
- Guanxi: (Beziehungsnetz) gilt als eine soziale Praxis der Chinesen, das deckt aber eine weite Strecke vom Geschäftlichen bis zum Sexuellen. Die Beziehungen zwischen Familienmitgliedern auch den sehr entfernten Verwandten in China und Übersee ist viel enger als alles, was wir im Westen kennen. Auch Schulfreunde, Arbeitskollegen, Lehrer und Nachbarn sind in dem Beziehungsnetz eingebunden. Eigentlich ist das eine Art Networking mit sozialem Hintergrund.
- Humor: Der chinesische Sinn für Humor ist eng mit der chinesischen Kultur verbunden. Daher verlieren chinesische Witze bei ihrer Übersetzung in andere Sprachen häufig ihre Pointen. Chinesen sind in der Lage über sich selbst zu lachen, allerdings sollte man als Fremder keine abwertenden Witze über sie reißen.
- Geschenke: Es gibt Geschenke, die deshalb ausgewählt werden, weil sie in irgendeiner Beziehung zu Ihnen, Ihrem Unternehmen, Ihrer Heimat oder Ihrem Land stehen. Sie bringen Ihre guten Wünsche auf eine persönliche Weise zum Ausdruck. Es können Gegenstände sein, die von Ihnen oder Ihrem Unternehmen hergestellt werden oder ein typisches Produkt bzw. eine typische Handarbeit aus Ihrer Stadt, Ihrer Region, Ihrem Land. Zur zweiten Kategorie gehören Prestigeartikel wie etwa ein Schreibset von Cartier oder Tiffany oder irgendein Designer Accessoire. Prestigeartikel an Festlandchinesen zu verschenken ist wenig sinnvoll. Sie können in aller Regel nicht ihren Wert würdigen. Ausnahmen bestätigen aber die Regel, da jetzt Chinesen auch immer mehr die westlichen Marken kennen und lieben lernen und damit wären wir jetzt wieder bei Cannes und den Edelboutiquen angelangt ; )
Liebe Grüße,
Julia
Sonntag, 29. April 2012
Frankreich: Präsidentschaftswahlen, Mai 2012
Es wird sich am 6.
Mai herausstellen, wer das Rennen bei den französischen Präsidentschaftswahlen und
damit Geschichte macht, Sarkozy oder Hollande… Wer wird mit Merkel & Co. in
den nächsten Monaten und Jahren Entscheidungen für Europa und die Welt treffen…
Ich wollte Euch Informationen
über dem Gegner Sarkozys zusammentragen, es war aber nicht wirklich möglich….noch
ist der Mann für Europa und den Suchmaschinen ein Nobody, das kann sich aber
sehr schnell ändern. Mit Sicherheit hat er nicht das selbstbewusste Auftreten und
Celebrity-Status von Sarkozy und wenn es nach seinen Wahlversprechen geht,
würde er auch Vieles im Elysee Palast und in Europa verändern wollen …
François
Hollande (* 12. August
1954 in Rouen, Seine-Maritime)
ist ein französischer Politiker,
Präsidentschaftsanwärter, Kandidat der Parti Socialiste (PS)
und zum jetzigen Zeitpunkt Gegner von Präsident Sarkozy… Von 1997 bis
November 2008 war er Erster Sekretär (Vorsitzender) der PS. Er erreichte mit 28,6
Prozent der Stimmen als Führender den zweiten Wahlgang.
Schaun ma mal,
was sich an dem 6. Mai tut, dazu dann mehr von mir!
Wie auch immer die
Wahl auch ausgehen mag, Französische Übersetzungen wird man aber immer brauchen ; )
Liebe Grüße,
Eure Julia
Samstag, 28. April 2012
Die englische Sprache - Englisch Übersetzung
Die englische
Sprache bildet zusammen mit dem Deutschen, dem Niederländischen, dem
Niederdeutschen, dem Afrikaans und den friesischen Sprachen den westlichen
Zweig der germanischen Sprachen.
Englisch ist eine
Weltsprache, die weiter verbreitet ist als jede andere (die meistgesprochene
Muttersprache ist dagegen Hochchinesisch). Das Englische wird in den Schulen
vieler Länder als erste Fremdsprache gelehrt und ist offizielle Sprache der
meisten internationalen Organisationen.
Mit Englisch
kommen Sie am Weitesten… Sie können Ihre Webseite ins Englische übersetzen
lassen, jeder versteht … Sie können Ihre Dokumente beglaubigt ins Englische
übersetzen lassen, jeder akzeptiert sie.
Englisch ist also
das „um und auf“. Sie können Ihre schriftliche Fähigkeiten oder Konversation in
Englisch online verbessern, indem Sie folgende Seite besuchen: http://www.internetpolyglot.com/lessons-en-de
Für
professionelle Englisch Übersetzungen gebe ich folgende Empfehlung: http://www.native-translator.co.uk/
Liebe Grüße,
Julia
Donnerstag, 26. April 2012
Webseiten Übersetzung
Webseiten oder Homepage Übersetzung betrifft heutzutage fast
schon alle. Die Wirtschaftslage ist schlecht, man sucht neue Märkte. Wie soll
man am besten vorgehen?
1.
Die Domain: Ist das ein Eigenname, wie z.B. www.stanglwirt.com oder bezeichnet die
Domain eine Dienstleistung? Ein Beispiel: die Domain www.native-translator.de läuft auf
Französisch unter www.traducteur-natif.fr aus dem
einfachen Grund, weil sich die Franzosen in den Suchmaschinen damit mehr
identifizieren können.
Wenn das schon geklärt ist, geht es richtig los…
2.
In welche Sprachen soll man die Webseite
übersetzen? In die Sprachen, die auf den Märkten gesprochen wird, die man anvisiert
aber auf jeden Fall ins Englische, das ist schon mal ein Anfang!
3.
Wollen Sie die Texte selber in die Homepage
einfügen, macht das der Webmaster oder soll das der Übersetzer oder das
Übersetzungsbüro machen? Das machen Übersetzungsbüros heutzutage gerne und professionell,
da diese Leute die Sprache sprechen und wissen, was wohin auf Ihrer Homepage
gehört, ist diese Lösung also empfehlenswert.
4.
Kosten…das leidige Thema: hängen natürlich von
dem Volumen der Seite ab, dass Sie eine ungefähre Ahnung haben: bei einer
kleineren Seite mit ca. 5 Seiten rechnet man mit EUR 500,00. Lassen sie sich
ein Angebot unterbreiten: Je grösser die Seite umso günstiger die Übersetzung, je
mehr Sprachen natürlich auch. Sollten Sie also vorhaben in Zukunft ihre Seite
in mehrere Sprachen zu übersetzen, dann machen sie das gleich, die Preise
werden dadurch viel besser!
5.
Jetzt gehen wir mal davon aus, dass sie den
Auftrag für die Übersetzung erteilt haben oder sie selber machen? In diesem
Fall bitte beachten, Ihre Webseite ist wie eine Visitenkarte, soll perfekt
sein, also bitte, bitte die Übersetzung einem professionellen Muttersprachler
anvertrauen!
Die Webseite muss kontrolliert werden,
sobald die fremdsprachigen Texte eingepflegt worden sind! Online schaut die
Seite immer anders aus, Zeilenumbrüche, Schreibfehler etc…die will man ja dem
Kunden nicht präsentieren….
So und jetzt dürften Sie eine wundervolle Webseite haben,
übersetzt in eine oder mehrere Sprachen und die Kunden aus fremden Ländern
fliegen auf Sie…viel Erfolg !
Liebe Grüße,
Julia
Beglaubigte Übersetzungen
Mein Lieblingsthema schlechthin, ist auch meine Spezialität!
In den 7 Jahren meiner Laufbahn als Projekt Managerin eines
Übersetzungsbüros habe ich Tausende von solcher Anfragen bearbeitet:
Übersetzung einer Geburtsurkunde von Vietnamesisch ins
Englische (nichts leichter als das), Übersetzung eines Vertrags von Slowenisch
auf Indonesisch (eher eine Herausforderung). Die meisten Anfragen kommen aber für
Bewerbungen, Immobilienkauf, Heirat oder Scheidung im Ausland oder Umzug ins Ausland, Auswanderung. Auch viele
Verträge für Unternehmen müssen beglaubigt übersetzt werden.
Das Problem bei beglaubigten Übersetzungen stellt weniger
die Zielsprache dar, sondern die einzelnen Bestimmungen eines Landes. In
der EU gibt es zwar in jedem Land unterschiedliche Bestimmungen für vereidigte Übersetzungen, die EU-Länder müssen aber die Übersetzungen der Mitgliedstaaten
akzeptieren.
Wenn wir jetzt aber nur die englischsprachigen Länder betrachten,
gibt es schon wesentliche Unterschiede:
UK – keine besonderen Vorgaben, wie z.B. in Deutschland oder
Österreich, die Übersetzungen müssen aber von einem Übersetzer ausgeführt
werden, der Mitglied des ITI ist (Institute for Translation and
Interpreting).
USA – Je nach Bedarf reicht es vielleicht die beglaubigte Übersetzung durch einen ATA (American Translators Association) zertifizierten
Übersetzer durchführen zu lassen, in schwierigeren Fällen aber, wie z.B. bei einem Green
Card Antrag muss die Übersetzung von einem "Court Certified Translator" stammen.
Das sind aber alles "peanuts" gegen Australien: Wenn man in
Australien irgendwo ein offizielles Dokument einreichen muss, geht nichts
übers NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters).
Jedes offizielle Dokument muss durch ein NAATI zertifizierten Übersetzer
übersetzt werden, sonst gibt es nur Absagen oder zusätzliche Kosten.
Also dann gleich zu jemanden gehen, der sich damit auskennt
; )
Stehe zu Eurer Verfügung!
Eure Julia
Abonnieren
Posts (Atom)