Sonntag, 29. April 2012

Frankreich: Präsidentschaftswahlen, Mai 2012


Es wird sich am 6. Mai herausstellen, wer das Rennen bei den französischen Präsidentschaftswahlen und damit Geschichte macht, Sarkozy oder Hollande… Wer wird mit Merkel & Co. in den nächsten Monaten und Jahren Entscheidungen für Europa und die Welt treffen…
Ich wollte Euch Informationen über dem Gegner Sarkozys zusammentragen, es war aber nicht wirklich möglich….noch ist der Mann für Europa und den Suchmaschinen ein Nobody, das kann sich aber sehr schnell ändern. Mit Sicherheit hat er nicht das selbstbewusste Auftreten und Celebrity-Status von Sarkozy und wenn es nach seinen Wahlversprechen geht, würde er auch Vieles im Elysee Palast und in Europa verändern wollen …
François Hollande (* 12. August 1954 in Rouen, Seine-Maritime) ist ein französischer Politiker, Präsidentschaftsanwärter, Kandidat der Parti Socialiste (PS) und zum jetzigen Zeitpunkt Gegner von Präsident Sarkozy… Von 1997 bis November 2008 war er Erster Sekretär (Vorsitzender) der PS. Er erreichte mit 28,6 Prozent der Stimmen als Führender den zweiten Wahlgang.
Schaun ma mal, was sich an dem 6. Mai tut, dazu dann mehr von mir!
Wie auch immer die Wahl auch ausgehen mag, Französische Übersetzungen wird man aber immer brauchen ; )
Liebe Grüße,
Eure Julia

Samstag, 28. April 2012

Die englische Sprache - Englisch Übersetzung


Die englische Sprache bildet zusammen mit dem Deutschen, dem Niederländischen, dem Niederdeutschen, dem Afrikaans und den friesischen Sprachen den westlichen Zweig der germanischen Sprachen.
Englisch ist eine Weltsprache, die weiter verbreitet ist als jede andere (die meistgesprochene Muttersprache ist dagegen Hochchinesisch). Das Englische wird in den Schulen vieler Länder als erste Fremdsprache gelehrt und ist offizielle Sprache der meisten internationalen Organisationen.
Mit Englisch kommen Sie am Weitesten… Sie können Ihre Webseite ins Englische übersetzen lassen, jeder versteht … Sie können Ihre Dokumente beglaubigt ins Englische übersetzen lassen, jeder akzeptiert sie.
Englisch ist also das „um und auf“. Sie können Ihre schriftliche Fähigkeiten oder Konversation in Englisch online verbessern, indem Sie folgende Seite besuchen: http://www.internetpolyglot.com/lessons-en-de
Für professionelle Englisch Übersetzungen gebe ich folgende Empfehlung: http://www.native-translator.co.uk/
Liebe Grüße,
Julia

Donnerstag, 26. April 2012

Webseiten Übersetzung


Webseiten oder Homepage Übersetzung betrifft heutzutage fast schon alle. Die Wirtschaftslage ist schlecht, man sucht neue Märkte. Wie soll man am besten vorgehen?
1.      Die Domain: Ist das ein Eigenname, wie z.B. www.stanglwirt.com oder bezeichnet die Domain eine Dienstleistung? Ein Beispiel: die Domain www.native-translator.de läuft auf Französisch  unter www.traducteur-natif.fr aus dem einfachen Grund, weil sich die Franzosen in den Suchmaschinen damit mehr identifizieren können.
Wenn das schon geklärt ist, geht es richtig los…
2.      In welche Sprachen soll man die Webseite übersetzen? In die Sprachen, die auf den Märkten gesprochen wird, die man anvisiert aber auf jeden Fall ins Englische, das ist schon mal ein Anfang! 

3.      Wollen Sie die Texte selber in die Homepage einfügen, macht das der Webmaster oder soll das der Übersetzer oder das Übersetzungsbüro machen? Das machen Übersetzungsbüros heutzutage gerne und professionell, da diese Leute die Sprache sprechen und wissen, was wohin auf Ihrer Homepage gehört, ist diese Lösung also empfehlenswert. 

4.      Kosten…das leidige Thema: hängen natürlich von dem Volumen der Seite ab, dass Sie eine ungefähre Ahnung haben: bei einer kleineren Seite mit ca. 5 Seiten rechnet man mit EUR 500,00. Lassen sie sich ein Angebot unterbreiten: Je grösser die Seite umso günstiger die Übersetzung, je mehr Sprachen natürlich auch. Sollten Sie also vorhaben in Zukunft ihre Seite in mehrere Sprachen zu übersetzen, dann machen sie das gleich, die Preise werden dadurch viel besser!  

5.      Jetzt gehen wir mal davon aus, dass sie den Auftrag für die Übersetzung erteilt haben oder sie selber machen? In diesem Fall bitte beachten, Ihre Webseite ist wie eine Visitenkarte, soll perfekt sein, also bitte, bitte die Übersetzung einem professionellen Muttersprachler anvertrauen!  

Die Webseite muss kontrolliert werden, sobald die fremdsprachigen Texte eingepflegt worden sind! Online schaut die Seite immer anders aus, Zeilenumbrüche, Schreibfehler etc…die will man ja dem Kunden nicht präsentieren…. 

So und jetzt dürften Sie eine wundervolle Webseite haben, übersetzt in eine oder mehrere Sprachen und die Kunden aus fremden Ländern fliegen auf Sie…viel Erfolg !
Liebe Grüße,
Julia

Beglaubigte Übersetzungen

Mein Lieblingsthema schlechthin, ist auch meine Spezialität!
In den 7 Jahren meiner Laufbahn als Projekt Managerin eines Übersetzungsbüros habe ich Tausende von solcher Anfragen bearbeitet:
Übersetzung einer Geburtsurkunde von Vietnamesisch ins Englische (nichts leichter als das), Übersetzung eines Vertrags von Slowenisch auf Indonesisch (eher eine Herausforderung). Die meisten Anfragen kommen aber für Bewerbungen, Immobilienkauf, Heirat oder Scheidung im Ausland oder Umzug ins Ausland, Auswanderung. Auch viele Verträge für Unternehmen müssen beglaubigt übersetzt werden.
Das Problem bei beglaubigten Übersetzungen stellt weniger die Zielsprache dar, sondern die einzelnen Bestimmungen eines Landes. In der EU gibt es zwar in jedem Land unterschiedliche Bestimmungen für vereidigte Übersetzungen, die EU-Länder müssen aber die Übersetzungen der Mitgliedstaaten akzeptieren.
Wenn wir jetzt aber nur die englischsprachigen Länder betrachten, gibt es schon wesentliche Unterschiede:
UK – keine besonderen Vorgaben, wie z.B. in Deutschland oder Österreich, die Übersetzungen müssen aber von einem Übersetzer ausgeführt werden, der Mitglied des ITI ist (Institute for Translation and Interpreting).
USA – Je nach Bedarf reicht es vielleicht die beglaubigte Übersetzung durch einen ATA (American Translators Association) zertifizierten Übersetzer durchführen zu lassen, in schwierigeren Fällen aber, wie z.B. bei einem Green Card Antrag muss die Übersetzung von einem "Court Certified Translator" stammen.
Das sind aber alles "peanuts" gegen Australien: Wenn man in Australien irgendwo ein offizielles Dokument einreichen muss, geht nichts übers NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters). Jedes offizielle Dokument muss durch ein NAATI zertifizierten Übersetzer übersetzt werden, sonst gibt es nur Absagen oder zusätzliche Kosten.
Also dann gleich zu jemanden gehen, der sich damit auskennt ; )

Stehe zu Eurer Verfügung!
Eure Julia

The No.1: Deutsch Englisch Übersetzung

70% der deutschsprachigen Internet User in Bedarf einer Übersetzung sind auf der Suche nach einer Deutsch Englisch Übersetzung oder einem Englisch Deutsch Übersetzer. Das zeigt wieder einmal, wie wichtig Englisch für uns alle ist. Meine Erfahrung als Projekt Managerin eines Übersetzungsbüros zeigt auch, dass Englisch DIE Weltsprache ist: 90% unserer Aufträge sind Englisch Übersetzungen, also Übersetzung ins Englische.

Laut Wikipedia ist Englisch eine Weltsprache, die weiter verbreitet ist als jede andere (die meistgesprochene Muttersprache ist dagegen Hochchinesisch). Das Englische wird in den Schulen vieler Länder als erste Fremdsprache gelehrt und ist offizielle Sprache der meisten internationalen Organisationen, ist die Geschäftssprache schlecht hin. Auch wenn man nur privat auf Reisen ist, kann man sich (fast überall) auf Englisch verständigen.
Die beliebtesten Keywords auf der Suche nach Deutsch > < Englisch Übersetzungen: Englisch auf Deutsch Übersetzer, Englisch Deutsch Übersetzer, Englisch auf Deutsch Übersetzung, Englisch auf Deutsch Übersetzer, Deutsch Englisch Übersetzung, Deutsch auf Englisch übersetzen, Englisch übersetzen etc…
Es ist auch interessant zu beobachten, wie wir unsere Suche in die Suchmaschinen eingeben: So kurz wie möglich, wir hoffen aber die besten Ergebnisse zu bekommen und Dank Googe & Co. bekommen wir sie auch….millionenfach!
Bis demnächst!
Eure Julia

Was versteckt sich hinter „online Übersetzung“?

Tja, dieser Begriff deckt heutzutage wirklich einiges…

Da sind zum Beispiel die Online Dictionaries, wie z.B. Leo. Sehr empfehlenswert, wenn man nur Wörter oder einzelne Ausdrücke in verschiedenen Sprachen braucht.
Maschinelle Übersetzung über verschiedenen Tools, wie  z.B. Google ergeben keine genauen Ergebnisse, immerhin sind sie sehr nützlich, wenn man z.B. eine Ahnung davon haben will was in einem Text steht.

Die Alternative für die, die Qualität oder eine vorzeigbare Übersetzung haben möchten:
Es gibt die automatisierten Online Übersetzung Tools von Übersetzungsbüros, wie z.B. The Native Translator. Hier bekommt man eine professionelle Übersetzung erstellt durch muttersprachlichen Übersetzungsprofis innerhalb kürzester Zeit (The Native Translator garantiert 800 Wörter oder 3  A4 Seiten innerhalb 24 Stunden) in 24 Sprachen und in verschiedenen Fachgebieten. Schnell, unproblematisch, anonym und einwandfrei.
Und natürlich die zahlreichen Übersetzungsbüros, Übersetzungsagenturen und Übersetzer, die man über das Internet durch Suchmaschinen findet. Hier nimmt man direkten Kontakt auf und regelt alles über E-Mail oder Telefon etc.

Es gibt also für alle Bedürfnisse die passenden Lösungen…herrlich, ich wüsste gar nicht mehr was ich ohne Internet tun würde!
So, let’s go shopping ; )

Liebe Grüße,
Eure Julia

Was macht eine gute Übersetzung aus?

Die Antwort auf diese Frage ist recht leicht:

Die Voraussetzung für eine gute Übersetzung ist ein hochqualifizierter, professioneller Übersetzer.

Übersetzung ist generell ein sehr komplizierter Vorgang, der oft unterschätz wird. Ich habe von sehr vielen Leuten gehört, die angefangen haben zu übersetzen, weil sie eine Sprache gut beherrscht haben…das reicht aber noch lange nicht.
Der Übersetzer muss und soll nur in seine eigene Muttersprache übersetzen. Die Sprache wird als Spiegel der Kultur bezeichnet, also mit der Muttersprache lernen wir auch unsere Kultur und unsere Umgebung kennen. Wir wissen bei Wortspielen was gemeint ist, genauso wie wir wissen, wie man in unserem Heimatland die Leute begrüßt und welche Gepflogenheiten es gibt. Man kann sich ausschließlich in der eigenen Muttersprache einwandfrei ausdrücken, dass es wirklich in allen Fällen unmissverständlich ist was gemeint ist…man ist halt „nativ“. Man kann eine zweite Sprache auch hervorragend beherrschen, wenn man vielleicht schon sehr lange in einem Land lebt. Trotzdem fehlt etwas in der Sprache und mit dem Umgang der Sprache, dieses natürliche „Gespür“. Genau das, und zwar die Originalität der Sprache und der Kultur muss bei einer Übersetzung berücksichtigt werden und genau deswegen darf eine Übersetzung nur von einem Übersetzer ausgeführt werden, der in seine Muttersprache übersetzt.

Der Übersetzer muss entsprechende Qualifikationen mitbringen, also entweder einen Hochschul- oder Universitätsabschluß vorweisen können, dass er die Technik und die Theorien der „Übersetzungswissenschaft“ beherrscht. Es gibt auch viele hervorragende Übersetzer, die studierte Anwälte oder Ingenieure sind und zudem über Zusatzausbildung fürs Übersetzen verfügen. Sie sind Fachübersetzer, die sich auf ihre Spezialgebiete fokussieren. Es gibt keinen Übersetzer, der die spezielle Terminologie aller Gebiete beherrschen würde. Ein Übersetzer der z.B. Marketing / PR Übersetzungen ausführt muss kreativ sein, ein Übersetzer, der sich auf technische Übersetzungen spezialisiert muss die Terminologie des Fachgebietes genau kennen und den Text genau wiedergeben. Ein Übersetzer für juristische Übersetzungen muss das rechtliche System im Land kennen wo der Quelltext verfasst worden ist aber auch in dem Land, wo die Übersetzung Verwendung findet.
Fazit: Man soll eine Übersetzung immer und ausschließlich einem professionellen Übersetzer oder zertifiziertemÜbersetzungsbüro in Auftrag geben.

Mittwoch, 25. April 2012

Willkommen!

Hallo an alle!
Ich bin Julia, Projekt Manager bei The Translator Group, wozu die Übersetzungsbüros The Native Translator, The Business Translator und Kitz Global gehören.
Wieso starte ich diesen Blog? Um Euch in die "Geheimnisse" der Übersetzung einzuweihen, ihre Wichtigkeit in unserer globalisierten Welt aufzuzeigen und natürlich auch Tipps zu geben.
Eine Übersetzung braucht jeder einmal, die Meisten sogar öfters...aber dazu später.
Dann wollen wir ja mal loslegen ; )
Liebe Grüße,
Julia