Donnerstag, 26. April 2012

Was macht eine gute Übersetzung aus?

Die Antwort auf diese Frage ist recht leicht:

Die Voraussetzung für eine gute Übersetzung ist ein hochqualifizierter, professioneller Übersetzer.

Übersetzung ist generell ein sehr komplizierter Vorgang, der oft unterschätz wird. Ich habe von sehr vielen Leuten gehört, die angefangen haben zu übersetzen, weil sie eine Sprache gut beherrscht haben…das reicht aber noch lange nicht.
Der Übersetzer muss und soll nur in seine eigene Muttersprache übersetzen. Die Sprache wird als Spiegel der Kultur bezeichnet, also mit der Muttersprache lernen wir auch unsere Kultur und unsere Umgebung kennen. Wir wissen bei Wortspielen was gemeint ist, genauso wie wir wissen, wie man in unserem Heimatland die Leute begrüßt und welche Gepflogenheiten es gibt. Man kann sich ausschließlich in der eigenen Muttersprache einwandfrei ausdrücken, dass es wirklich in allen Fällen unmissverständlich ist was gemeint ist…man ist halt „nativ“. Man kann eine zweite Sprache auch hervorragend beherrschen, wenn man vielleicht schon sehr lange in einem Land lebt. Trotzdem fehlt etwas in der Sprache und mit dem Umgang der Sprache, dieses natürliche „Gespür“. Genau das, und zwar die Originalität der Sprache und der Kultur muss bei einer Übersetzung berücksichtigt werden und genau deswegen darf eine Übersetzung nur von einem Übersetzer ausgeführt werden, der in seine Muttersprache übersetzt.

Der Übersetzer muss entsprechende Qualifikationen mitbringen, also entweder einen Hochschul- oder Universitätsabschluß vorweisen können, dass er die Technik und die Theorien der „Übersetzungswissenschaft“ beherrscht. Es gibt auch viele hervorragende Übersetzer, die studierte Anwälte oder Ingenieure sind und zudem über Zusatzausbildung fürs Übersetzen verfügen. Sie sind Fachübersetzer, die sich auf ihre Spezialgebiete fokussieren. Es gibt keinen Übersetzer, der die spezielle Terminologie aller Gebiete beherrschen würde. Ein Übersetzer der z.B. Marketing / PR Übersetzungen ausführt muss kreativ sein, ein Übersetzer, der sich auf technische Übersetzungen spezialisiert muss die Terminologie des Fachgebietes genau kennen und den Text genau wiedergeben. Ein Übersetzer für juristische Übersetzungen muss das rechtliche System im Land kennen wo der Quelltext verfasst worden ist aber auch in dem Land, wo die Übersetzung Verwendung findet.
Fazit: Man soll eine Übersetzung immer und ausschließlich einem professionellen Übersetzer oder zertifiziertemÜbersetzungsbüro in Auftrag geben.

1 Kommentar:

  1. Wenn es um meine steuerlichen oder wirtschaftlichen Unterlagen handelt, lege ich viel Wert auf hoch qualifizierte Übersetzer. Ebenfalls ist es mir wichtig, einen direkten Ansprechpartner zu haben. Ich lasse alle meine Unterlagen von dem weltweiten Fachübersetzungsbüro orangetranslations übersetzten und bin sehr zufrieden.

    AntwortenLöschen